Qu’est-ce que la terminologie? La terminologie repose sur un principe simple: chaque marque a son propre langage. Chez Diction, nous en tenons compte. Faites-nous part de vos préférences et, dans trois ans, aucun des collaborateurs de Diction ne les aura oubliées. Nous veillons à ce que la graphie et l’utilisation de l’ensemble des termes correspondent aux règles définies par votre entreprise. Notre responsable de la terminologie supervise trois systèmes bien pensés: ces systèmes nous servent à répertorier de manière détaillée les termes techniques, les formats standard et les conventions typographiques de nos clients. D’ailleurs, nous sommes parfois nous-mêmes étonnés par leur niveau de détail:
Guides de style Ce type de document nous sert à consigner les formats courants (celui de la date, des titres, des URL, etc.), les slogans, les formulations standard ou les mentions légales. Nos clients peuvent nous communiquer leurs préférences ou laisser le soin à nos relecteurs et à nos traducteurs d’en dresser la liste au fur et à mesure des mandats. |
Mémoires de traduction Il s’agit de bases de données destinées à alimenter notre outil de TAO, SDL Trados. Chaque phrase traduite est enregistrée dans une de ces bases de données. Si le client nous envoie une phrase similaire, la mémoire de traduction nous fera des propositions à partir des anciens mandats. Ce système représente un gain de temps et d’argent et il est important du point de vue terminologique: en effet, il permet de traduire les phrases standard toujours de la même manière. De plus, il fournit de précieuses informations sur le contexte. |
MultiTerm Cette base de données terminologique ressemble à un dictionnaire électronique. Toutefois, elle ne se contente pas de regrouper des mots. Elle accorde également une place importante aux particularités du langage de votre entreprise. MultiTerm sert également de réservoir de connaissances: on peut y ajouter des exemples ou des illustrations. |
L’objectif est la standardisation du langage de votre entreprise. De cette manière, nos textes répondent toujours à vos attentes.
Au fait, si vous le souhaitez, nous élaborons avec vous le corporate language propre à votre entreprise ainsi que le corporate wording approprié. Toutes ces informations seront ensuite enregistrées dans nos bases de données.
Renseignement linguistique: comment écrit-on…?
Parfois, vous vous retrouvez face à la question suivante: «Au fait, comment écrit-on ce mot?» Nous répondons à toutes vos questions, même celles qui concernent des points de détail. Vous voulez savoir si «compte rendu» s’écrit avec un trait d’union, si «Mr» est suivi d’un point en anglais, s’il est d’usage de traduire une adresse ou combien de fois vous devez/pouvez embrasser un Français sur la joue? Posez-nous votre question, même si elle ne concerne qu’un seul mot: appelez-nous au +41 81 750 53 33 ou envoyez-nous un bref e-mail. Vous recevrez notre réponse (presque) immédiatement.
Prenez contact avec nous.